ЗМІСТ СТАТТІ:
- I’m sorry
- How are you?
- What’s up?
- So sweet
- Digital detox
- I’ll be back
- No problem
- Make love not war
- Do not worry, be happy
- Relax! Take it easy
- Help me
- Keep calm
- Матеріали по темі
- Коментарі
Крім hi ( «привіт»), good ( «добре») і thank’s ( «спасибі») ми кожен день вживаємо ті чи інші усталені слова і вирази з англійських розмовників, фільмів і пісень.
Текст: Катя Іванова · 25 січня 2018
Ці фрази міцно влаштувалися в нашому лексиконі. Ми використовуємо їх і в розмові, і в соцмережах. Та що там казати, навіть ті, хто ніколи не вивчав англійську, знайомі з цими виразами і знають точний переклад.
I’m sorry
Ми використовуємо I’m sorry, або просто sorry, завжди і всюди. Здається, «прости» і «вибач» вже давно втратили актуальність. Ми вживаємо їх хіба що в дуже діловій обстановці або при розмові зі старшим поколінням. Хоча рідній бабусі цілком можна сказати sorry. Вона зрозуміє. Приклад: бабуля, забула вчора тобі подзвонити, sorry.
How are you?
Останнім часом «Як справи?» ми вживаємо тільки в діловому етикеті або в розмові з малознайомими або не дуже близькими людьми. З подружками і рідними ми частіше говоримо: How are you? Особливо якщо у нас гарний настрій. Приклад: «Наташа, як давно тебе не бачила! How are you? »
What’s up?
В Америці вираз «What’s up?» (Переклад: «Як справи», «Що таке?», «Що трапилося?») Використовує молодь в контексті вітання. Ми ж частіше вживаємо цю фразу, щоб підбадьорити кращого друга. Приклад: «Пашка, привіт! Чому ти такий сумний? What’s up? »
So sweet
Ми вже давно замінили нашу фразу «Ой, як мило» іноземної So sweet. Причому і в розмовній мові, і в письмовій. Для нас (з невідомих причин) під фотографією маленького цуценя в Instagram стало простіше писати по-англійськи So sweet. А може, ми таким чином хочемо показати світу свої знання?
Digital detox
Digital detox дослівно перекладається як «цифрова детоксикація» і позначає час відпочинку від соцмереж і інтернету. Останнім часом з нашої залежністю від Facebook, Instagram і всіляких підписок на сайтах ця фраза міцно закріпилася в мові. До того ж, як не крути, її простіше вимовляти по-англійськи. Приклад: «Я зібрала мільйон лайків під останнім постом в Instagram, тепер можна розслабитися і влаштувати собі digital detox».
I’ll be back
З цим виразом ми зіткнулися ще під час популярності «Термінатора» з Арнольдом Шварценеггером. Але якщо в юності ми говорили I’ll be back ( «Я повернусь») голосом героя фільму, щоб надати ситуації комічності, то тепер використовуємо фразу в повсякденній мові. І цілком серйозно. Приклад: «Я піду на обід. I’ll be back ».
No problem
Коли ви в останній раз на будь-яку прохання відповідали «Без проблем» або «Немає проблем»? Ми ось з працею змогли згадати. Куди частіше ми говоримо по-англійськи No problem і пораді цьому. Приклад: «Так, звичайно, по дорозі на роботу я куплю тобі каву в" Шоколадниці ". No problem ».
Make love not war
Фраза Make love not war, або «Кохайтеся, а не війною», вперше з’явилася за часів американо-в’єтнамської війни, потім покоління хіпі зробило її своїм гаслом. Зараз вираз вживають у всьому світі, коли висловлюють свою думку про будь-якому конфлікті. Приклад: «Досить сперечатися на цю тему! Make love not war ».
Do not worry, be happy
Do not worry, be happy ( «Не турбуйся, будь щасливий») – слова приспіву з пісні Боббі Макферрін. І вони вже давно закріпилися в нашій розмовній мові. Ми говоримо їх самі собі, коли справи йдуть не так, як нам хотілося б, або подбадриваем ними друзів і знайомих. І в цей момент відразу ж пригадується завзятий мотив треку, і думки про погане йдуть. Приклад: «Ти ще обов’язково вийдеш заміж! Do not worry, be happy ».
Relax! Take it easy
Relax! Take it easy ( «Розслабся! Чи не сприймай це близько до серця») – рядки з пісні MIKA, які теж закріпилися в нашій мові. Хоча багато хто знає, що вперше про висловлення Take it easy ми дізналися з історії: ця фраза увійшла в список життєвих правил третього президента США Томаса Джефферсона і стала улюбленою усім світом. Приклад: «Цей іспит не такий складний, як тобі здається. Relax! Take it easy ».
Help me
У неформальній обстановці наше рідне вираз «Допоможи мені» здається занадто зобов’язуючим, а ось англійське Help me завжди буде до місця. Приклад: «Я так втомилася, у мене немає сил помити посуд. Help me! »
Keep calm
Вираз Keep calm ( «cохраняющим спокій») вперше з’явилося в якості гасла за часів Другої світової війни в Англії. Правда, з доповненням … аnd сarry on ( «… і продовжуйте в тому ж дусі»). Зараз Кeep calm використовують в маркетингу багато американських компаній, а ми вживаємо в розмовній мові. Приклад: «Не переживайте, він обов’язково приїде. Keep calm ».
Матеріали по темі
- Крутий зашквар і інші слова, які стали модними в 2к17
- Стеж за мовою: 10 небезпечних фраз англійською
- Індійський гороскоп, точність якого вразить навіть скептика
- кар’єра
- іноземні мови
- щастя
- спілкування
- англійська мова
- як стати щасливою
Коментарі
- Про проект
- Контакти
- Реклама
- МЕДІАКОМ
- Користувача угода
- Умови проведення конкурсів
«Мережеве видання« Woman’sDay.ru (ВумансДей.ру) »Свідоцтво про реєстрацію ЗМІ ЕЛ №ФС77-67790, видано Федеральною службою з нагляду в сфері зв’язку, інформаційних технологій і масових комунікацій (Роскомнадзор) 13 грудня 2016 р 16+.