Моя блішки »та інші прізвиська закоханих в різних країнах

ЗМІСТ СТАТТІ:

Моя блішки »та інші прізвиська закоханих в різних країнах

Що шепочуть на вушко один одному близькі і рідні люди по всьому світу.

Текст: Анна Дроздова • 3 травня 2020

Цю весну ще на початку року 2020 го навряд чи хтось із нас міг собі уявити такий. Замість порадості від першого цвітіння і прогулянок під добрим квітневим сонечком – невизначеність і тривога. Як ніколи, зараз так хочеться добрих і ласкавих слів від улюблених або просто зі сторінок газет і журналів. І поки весь світ сидить вдома і мріє знову вирватися у світ, подивимося, що шепочуть на вушко один одному близькі і рідні люди в різних країнах. Адже хоч кожен з нас зараз і на самоізоляції, ми як ніколи не самотні і близькі один одному в бажанні скоріше пережити це незвичайний час.

Отже, як називають один одного закохані в різних країнах світу.

Німеччина

У Німеччині наші сонечка, ластівки і котики часто ховаються за одним єдиним словом «Шатц», що в буквальному перекладі означає «коштовність, скарб». Це найпоширеніше звернення один одному як в молодих парах, так і в стосунках постарше.

Можна почути і кілька варіантів цього слова, такі як «Шатцу», «шетцхен» або «шатціляйн».

Також іноді зустрічаються зменшувально-пестливі імена зі світу природи: «Зонненшайн» (сонячне світло), «Хазі» (зайчик) і «МАУЗЕ» (мишка, мишеня). Однак на цьому словниковий запас німецьких люблячих в общем-то закінчується.

Польща

Схожі ласкаві прізвиська исползуют і в Польщі: «Скарб» – дорогий, дорога, «свонце» – сонце, «мешко» – мишеня. Але також зустрічаються ведмежата (міщяку), лягушечки (Жабко) і котики (Котко).

Франція

Інша справа – Франція. Тут все розмаїття смаків і форм в зверненні до улюблених: «мон петіт шу» – моя капусточка, «мон петіт булет» – моя тефтелечка, «ма кревет» – моя креветочку, «ма кокот» – моя каструлька, «ма пюс» або «ма пюпюс» – моя блошка.

В Америці більшість чимних звернень пов’язано з відчуттями смакових рецепторів: «свити» – сладусек, «Хоней-банні» – медовий кролик, «шуга Плам» – цукрова зливу, «куки» – печеньки, «кенді» – цукерочка, «кадл Кейк» – пиріг-обнімашка. Але зустрічаються і пупсики ( «пуки») з котиками ( «Пуссі»).

Арабські країни

Більш поетично люблячі висловлюють свою ласку в арабських країнах: «хоби» – моя любов, «роухі» – моя душа, «Айон» – мої очі.

Моя блішки »та інші прізвиська закоханих в різних країнах

Іспанія

Гарячі іспанці поряд з класичним «ми амор» – моя любов – люблять використовувати такі чимні звернення, як «Карін» – дорогий, дорога, «ми Корасон» – моє серце, «ми біда» – моє життя-менш піднесені «гвапа / гвапо »- красуня / красавчик.

Італія

Дуже легко відчути себе закоханої в пристрасного італійця, вимовляючи з відповідним акцентом «тігротто» (тигреня), «лепротто» (зайчик), «мічіно» (котик), «Тополина» (мишеня), «орсетто» (медвеженок), «Куоре міо »(моє серце) або« Прінчіпе »(принц).

Фінляндія

Сержао фіни теж не скупляться на ласкаві слова один одному: «култа» – золотко, «ракас» – улюблений, «муру» – крихта.

Китай

У Китаї, якщо ж хочеться ласкаво звернутися до коханому чи коханій, досить повторити останній склад його або її імені двічі. Так, наприклад, якщо дівчину звуть Юляй, її молодий чоловік буде чимно називати її «Ляйляй». Однак поширене і типове в інших країнах звернення «дорогий / дорога» (баобай) або нетипове «ксін ган», що дослівно перекладається як «серце-печінка».

Similar Posts

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*

code